Hymny do: Heliosa, Pana, Heraklesa i Kronosa
Hymny orfickie cz.2
Na Heliosa [8]
Wysłuchaj, o błogosławiony, mający wszechwidzące, wieczne oczy.
Lśniący złotem Tytanie, Hyperionie, światło niebiańskie,
Niezrodzony, nieustający, widoku zachwycający dla żywych stworzeń,
[zwiastujący] pomyślność stwórco jutrzenki, złowróżbny [znaku] dla nocy,
Mający władzę nad porami roku, stopami [tych] czterech nóg tańczący dookoła,
Szybkonogi, dawco korzeni, płomienny, radośnie spoglądający, woźnico,
Jadący na rydwanie po ogromnym kolistym torze,
Wspaniały przewodniku pobożnych, gwałtowny [wobec] świętokradców,
O złotoliry, nadający kosmosowi harmonijny bieg.
Zwiastujący prawe dzieła, pełnio władająca porami roku,
Władco Kosmosu, muzyku, płomienny w swym biegu,obracający się w koło,
Przynoszący światło, wielokształtny, życiodajny, urodzajny Pajanie,
Wiecznie młody, nieskalany, ojcze czasu, nieśmiertelny Zeusie.
Użyczający pięknej pogody, świecący dla wszystkich, wzroku obiegający dookoła kosmos,
Gasnący i zapalający się nad pięknymi, błyszczącymi zbożami,
Wykazujący sprawiedliwość, lubiący wodę, władco kosmosu,
Stróżu prawdy, wiecznie najwyższy, obrońco wszystkich,
Oko sprawiedliwości, światło życia; o, powożący rydwanem,
Popędzający czworokonny zaprzęg trzaskającym batem;
Wysłuchaj próśb, objaw wtajemniczonym słodkie życie.
Przełożył Jacek Dziubiński
Εις ''Ηλιον
θυμίαμα λιβανομάνναν.
Κλύθι μάκαρ, πανδερκές έχων αιώνιον όμμα,
Τιτάν χρυσαυγής, `Υπερίων, ουράνιον φώς,
αυτοφυής, ακάμα<ς>, ζώιων ηδεία πρόσοψι,
δεξιέ μέν γενέτωρ ηούς, ευώνυμε νυκτός,
κράσιν έχων ωρών, τετραβάμοσι ποσσί χορεύων,
εύδρομε, ροιζήτωρ, πυρόεις, φαιδρωπέ, διφρευτά,
ρόμβου απειρεσίου δινεύμασιν οίμον ελαύνων,
ευσεβέσιν καθοδηγέ καλών, ζαμενής ασεβούσι,
χρυσολύρη, κόσμου τόν εναρμόνιον δρόμον έλκων,
έργων σημάντωρ αγαθών, ωροτρόφε κούρε,
κοσμοκράτωρ, συρικτά, πυρίδρομε, κυκλοέλικτε,
φωσφόρε, αιολόδικτε, φερέσβιε, κάρπιμε Παιάν,
αιθαλής, αμίαντε, χρόνου πάτερ, αθάνατε Ζεύ,
εύδιε, πασιφαής, κόσμου τό περίδρομον όμμα,
σβεννύμενε λάμπων τε καλαίς ακτίσι φαειναίς,
δείκτα δικαιοσύνης, φιλονάματε, δέσποτα κόσμου,
πιστοφύλαξ, αιεί πανυπέρτατε, πάσιν αρωγέ,
όμμα δικαιοσύνης, ζωής φώς: ώ ελάσιππε,
μάστιγι λιγυρήι τετράορον άρμα διώκων:
κλύθι λόγων, ηδύν δέ βίον μύστηισι πρόφαινε.
Hymn Pana [11]
Wzywam potężnego Pana, opiekuna pasterzy, całość kosmosu.
Niebo i morze oraz. ziemię wszechwładczynię,
I niegasnący ogień; one bowiem są ciałem Pana.
Przybądź, błogosławiony, tancerzu, towarzyszący w drodze Chorom, biegający w koło.
Na kozich nogach, oddający się z rozmiłowaniem bakchicznemu szałowi, kryjący się w grotach,
Wesołym tańcem i śpiewem napełniający kosmos harmonijnym dźwiękiem,
Cudowny obrońco śmiertelnych przed zjawami i lękami,
Radujący się [na widok] pasterzy kóz i innych zwierząt wśród źródeł,
Myśliwy o bystrym wzroku, kochanku [nimfy] Echo, tańczący w korowodzie nimf,
Bardzo płodny, rodzicu wszystkiego, o sławne, wieloimienne bóstwo,
Władco kosmosu, pomnożycielu, niosący światło, płodny Pajanie,
Srożący się, miłośniku grot, [tyś] prawdziwym rogatym Zeusem.
Na tobie bowiem wspiera się bezgraniczna równina ziemi,
Nawiedza zaś głęboką wodę niewyczerpanego morza,
I Okeanos pląsający w wodach dookoła ziemi,
Jak też napowietrzna część rodu, zarzewie żywych stworzeń,
Oraz światło ponad czubkiem najlżejszego ognia.
Przenika bowiem te oto boskie, wyróżnione [żywioły] swoimi rozkazami;
Chronisz ciała wszystkich od zła swoją opatrznością.
Pasterzu rodu ludzkiego, w bezkresnym kosmosie.
Hejże! błogosławiony, bakcheuto, rozmiłowany w szale, przybądź na godne bogów
Libacje, odsyłając zaś cierpienie na kresy ziemi, daj
Dobry koniec życia, poświęconego tobie, o Panie.
Przełożył Jacek Dziubiński
Πανός
θυμίαμα ποικίλα.
Πάνα καλώ κρατερόν, νόμιον, κόσμοιο τό σύμπαν,
ουρανόν ηδέ θάλασσαν ιδέ χθόνα παμβασίλειαν
καί πύρ αθάνατον: τάδε γάρ μέλη εστί τά Πανός.
ελθέ, μάκαρ, σκιρτητά, περίδρομε, σύνθρονε ''Ωραις,
αιγομελές, βακχευτά, φιλένθεε, αστροδίαιτε,
αρμονίαν κόσμοιο κρέκων φιλοπαίγμονι μολπήι,
φαντασιών επαρωγέ, φόβων έκπαγλε βροτείων,
αιγονόμοις χαίρων ανά πίδακας ηδέ τε βούταις,
εύσκοπε, θηρητήρ, 'Ηχούς φίλε, σύγχορε νυμφών,
παντοφυής, γενέτωρ πάντων, πολυώνυμε δαίμον,
κοσμοκράτωρ, αυξητά, φαεσφόρε, κάρπιμε Παιάν,
αντροχαρές, βαρύμηνις, αληθής Ζεύς ο κεράστης.
σοί γάρ απειρέσιον γαίης πέδον εστήρικται,
είκει δ' ακαμάτου πόντου τό βαθύρροον ύδωρ
'Ωκεανός τε πέριξ † εν ύδασι † γαίαν ελίσσων,
αέριόν τε μέρισμα τροφής, ζωοίσιν έναυσμα,
καί κορυφής εφύπερθεν ελαφροτάτου πυρός όμμα.
βαίνει γάρ τάδε θεία πολύκριτα σαίσιν εφετμαίς:
αλλάσσεις δέ φύσεις πάντων ταίς σαίσι προνοίαις
βόσκων ανθρώπων γενεήν κατ' απείρονα κόσμον.
αλλά, μάκαρ, βακχευτά, φιλένθεε, βαίν' επί λοιβαίς
ευιέροις, αγαθήν δ' όπασον βιότοιο τελευτήν
Πανικόν εκπέμπων οίστρον επί τέρματα γαίης.
Hymn Heraklesa [12]
Heraklesie potężny duchem, mocarny, dzielny Tytanie,
O potężnej ręce, niepokonany, wsławiony ciężkimi próbami,
Wielokształtny, ojcze czasu, wieczny i łaskawy,
Ogromny, o dzikim usposobieniu, oblegany modłami, wszechpotężny.
Mający wszechmocne serce, wielka potęgo, łuczniku, jasnowidzący,
Pożerający wszystko, rodzicu wszech rzeczy, najwyższy, pomocniku wszystkich,
Który poskromiłeś zapędy śmiertelnych, prześladując dzikie plemię,
Pragnący pokoju wychowawco dzielnej młodzieży, wspaniale uczczony,
Samoistny, nie znający zmęczenia, najdzielniejsze dziecko ziemi,
Który najgodniej miotałeś oszczepy, Pajanie sławnego imienia,
Który otaczasz swą głowę jutrzenką i ciemną nocą,
Przechodzący dwanaście prób od wschodu aż po zmierzch,
Nieśmiertelny, który wiele doświadczyłeś, ogromny, niewzruszony;
Przybądź, błogosławiony, przynoszący uśmierzenie wszelkich chorób,
Wypędź złe przewiny, smagając [trzymaną] w ręku gałązką,
I oddal ciężkie plagi zatrutymi strzałami.
Przełożył Jacek Dziubiński
`Ηρακλέος
θυμίαμα λίβανον.
''Ηρακλες ομβριμόθυμε, μεγασθενές, άλκιμε Τιτάν,
καρτερόχειρ, αδάμαστε, βρύων άθλοισι κραταιοίς,
αιολόμορφε, χρόνου πάτερ, αίδιέ τε εύφρων,
άρρητ', αγριόθυμε, πολύλλιτε, παντοδυνάστα,
παγκρατές ήτορ έχων, κάρτος μέγα, τοξότα, μάντι,
παμφάγε, παγγενέτωρ, πανυπέρτατε, πάσιν αρωγέ,
ός θνητοίς κατέπαυσας ανήμερα φύλα διώξας,
ειρήνην ποθέων κουροτρόφον, αγλαότιμ[ον],
αυτοφυής, ακάμας, γαίης βλάστημα φέριστον,
πρωτογόνοις στράψας βολίσιν, μεγαλώνυμε Παιών,
ός περί κρατί φορείς ηώ καί νύκτα μέλαιναν,
δώδεκ' απ' αντολιών άχρι δυσμών άθλα διέρπων,
αθάνατος, πολύπειρος, απείριτος, αστυφέλικτος:
ελθέ, μάκαρ, νούσων θελκτήρια πάντα κομίζων,
εξέλασον δέ κακάς άτας κλάδον εν χερί πάλλων,
πτηνοίς τ' ιοβόλοις κήρας χαλεπάς επίπεμπε.
Hymn Kronosa [13]
Wiecznie młody, ojcze zarówno błogosławionych bogów, jak i ludzi,
Przebiegły, nieskazitelny, mocarny, dzielny Tytanie,
Który wyczerpujesz wszystko i sam na powrót pomnażasz,
Który pętasz niewyslowionymi wieżami bezkresny kosmos.
Wieczny Kronosie wszechrodzicielu, wymowny Kronosie,
Dziecię Gai i upstrzonego gwiazdami Uranosa.
Potomku, naturo, zanikający, małżonku Rei, boski Prometeuszu,
Który zamieszkujesz każdy żywioł kosmosu, protoplasto rodu ludzi,
Przebiegły, najdzielniejszy; wysłuchaj błagalnego głosu,
Zechciej zesłać na zawsze zamożny kres życia.
Przełożył Jacek Dziubiński
Κρόνου
θυμίαμα στύρακα
'Αιθαλής, μακάρων τε θεών πάτερ ηδέ καί ανδρών,
ποικιλόβουλ', αμίαντε, μεγασθενές, άλκιμε Τιτάν,
ός δαπανάις μέν άπαντα καί αύξεις έμπαλιν αυτός,
δεσμούς αρρήκτους ός έχεις κατ' απείρονα κόσμον,
αιώνος Κρόνε παγγενέτωρ, Κρόνε ποικιλόμυθε,
Γαίης τε βλάστημα καί Ουρανού αστερόεντος,
γέννα, φυή, μείωσι, `Ρέας πόσι, σεμνέ Προμηθεύ,
ός ναίεις κατά πάντα μέρη κόσμοιο, γενάρχα,
αγκυλομήτα, φέριστε: κλύων ικετηρίδα φωνήν
πέμποις εύολβον βιότου τέλος αιέν άμεμπτον.
Hymn Rei [14]
Karty podstawowe
Pokaż(aktywna karta)What links here
Wysłane przez pankritikos w sob., 26/09/2009 - 01:43
Oceń
12345
Total votes: 2975
Hellenizm
Orfeusz
Królowo Reo, córo wielokształtnego Protogonosa.
Która mkniesz na dźwigającym byki wozie o świętych kołach,
Otoczona warczeniem bębnów, miłująca szał, rozbrzmiewająca spiżem dziewico,
Matko Zeusa władcy Olimpu, dzierżącego egidę,
Wielce czcigodna, o wspaniałej postawie, błogosławiona współmałżonko Kronosa,
Która radujesz się wzgórzami i budzącymi grozę okrzykami śmiertelnych,
Wszechwładczyni Reo, wzniecająca wojenną wrzawę, potężna duchem,
Darząca kojącymi słowami, zbawczyni, wyzwolicielko, dawczyni początku,
Matko zarówno bogów, jak i ludzi śmiertelnych;
Z ciebie bowiem i ziemia, i niezmierzone niebo w górze
l morze, wiatry; o lubująca się w pędzie, eteryczna;
Przybądź, błogosławiona bogini, ocalająca dobrą radą,
Przynosząca pokój wraz z przebogatymi zdobyczami,
Która odsyłasz plagi i zmazy na krańce ziemi.
Przełożył Jacek Dziubiński
`Ρέας
θυμίαμα αρώματα
Πότνα `Ρέα, θύγατερ πολυμόρφου Πρωτογόνοιο,
ήτ' επί ταυροφόρον ιερότροχον άρμα τιταίνεις,
τυμπανόδουπε, φιλοιστρομανές, χαλκόκροτε κούρη,
μήτερ Ζηνός άνακτος 'Ολυμπίου, αιγιόχοιο,
πάντιμ', αγλαόμορφε, Κρόνου σύλλεκτρε μάκαιρα,
ούρεσιν ή χαίρεις θνητών τ' ολολύγμασι φρικτοίς,
παμβασίλεια `Ρέα, πολεμόκλονε, ομβριμόθυμε,
ψευδομένη, σώτειρα, λυτηριάς, αρχιγένεθλε,
μήτηρ μέν τε θεών ηδέ θνητών ανθρώπων:
εκ σού γάρ καί γαία καί ουρανός ευρύς ύπερθεν
καί πόντος πνοιαί τε: φιλόδρομε, αερόμορφε:
ελθέ, μάκαιρα θεά, σωτήριος εύφρονι βουλήι
ειρήνην κατάγουσα σύν ευόλβοις κτεάτεσσι,
λύματα καί κήρας πέμπουσ' επί τέρματα γαίης.
Źródło:
http://pantheion.pl/Hymny-orfickie
Komentarze
Prześlij komentarz