Hymny do: Morza, Gai, Persefony, Hermesa
Hymny orfickie cz.4
Hymn Morza [22]
Wzywam nimfę Okeanosa, modrooką Tetydę,
Królową w ciemnej szacie, pracowicie piętrzącą fale,
Uderzającą wonnymi powiewami wkoło ziemi.
Targającą morskie brzegi i urwiska wielkimi falami,
Znajdującą spokój na cichych, łagodnych szlakach,
Wysławiana na okrętach, żywiąca się rybami, pani morskich szlaków,
Matka Cyprydy, Matka ciemnych obłoków
I nimf każdego źródła obfitującego strumieniami;
Wysłuchaj mnie, o najczcigodniejsza i przybądź z pomocą,łaskawa,
Błogosławiona, zsyłająca pomyślny wiatr prosto mknącym okrętom
Przełożył Jacek Dziubiński
Θαλάσσης
θυμίαμα λιβανομάνναν.
'Ωκεανού καλέω νύμφην, γλαυκώπιδα Τηθύν,
κυανόπεπλον άνασσαν, εύτροχα κυμαίνουσαν,
αύραις ηδυπνόοισι πατασσομένην περί γαίαν.
θραύουσ' αιγιαλοίσι πέτρηισί τε κύματα μακρά,
ευδίνοις απαλοίσι γαληνιόωσα δρόμοισι,
ναυσίν αγαλλομένη, θηροτρόφε, υγροκέλευθε,
μήτηρ μέν Κύπριδος, μήτηρ νεφέων ερεβεννών
καί πάσης πηγής νυμφών νασμοίσι βρυούσης:
κλύθί μου, ώ πολύσεμνε, καί ευμενέουσ' επαρήγοις,
ευθυδρόμοις ούρον ναυσίν πέμπουσα, μάκαιρα.
Hymn Gai [26]
Gajo, bogini, matko błogosławionych i ludzi śmiertelnych,
Wszechżywicielko, dawczyni wszystkiego, przynosząca plony, wszechniszczycielko,
Wzmagająca wzrost, wydająca owoce, obfitująca pięknymi porami roku,
Ostojo nieśmiertelnego kosmosu, różnobarwna dziewico,
Która w bólach połogu rodzisz różnorodne owoce,
Wieczna, otoczona wielką czcią, o głębokim łonie, szczęsna,
Radująca się wonnymi ziołami, bujnie kwitnące bóstwo,
Ciesząca się deszczem, wokół której misterny kosmos tłoczy się
Gwiazdami, wieczną przyrodą i strasznymi powodziami.
Hejże, błogosławiona bogini, pomnóż wielce radujące owoce, O, mająca życzliwe serce, wraz z dobrodziejstwami pór roku.
Przełożył Jacek Dziubiński
Γής
θυμίαμα πάν σπέρμα πλήν κυάμων καί αρωμάτων.
Γαία θεά, μήτερ μακάρων θνητών τ' ανθρώπων,
παντρόφε, πανδώτειρα, τελεσφόρε, παντολέτειρα,
αυξιθαλής, φερέκαρπε, καλαίς ώραισι βρύουσα,
έδρανον αθανάτου κόσμου, πολυποίκιλε κούρη,
ή λοχίαις ωδίσι κύεις καρπόν πολυειδή,
αιδία, πολύσεπτε, βαθύστερν', ολβιόμοιρε,
ηδυπνόοις χαίρουσα χλόαις πολυανθέσι δαίμον,
ομβροχαρής, περί ήν κόσμος πολυδαίδαλος άστρων
ειλείται φύσει αενάωι καί ρεύμασι δεινοίς.
αλλά, μάκαιρα θεά, καρπούς αύξοις πολυγηθείς
ευμενές ήτορ έχουσα, † σύν ολβίοισιν † εν ώραις.
Hymn Persefony [29]
Persefono, córko potężnego Zeusa, przybądź, błogosławiona,
Pojedynczo urodzona bogini, święta, pozdrawiana z radością, przyjmij [ofiary],
Otoczona wielką czcią żono Plutona, zacna, dawczyni życia,
Która zawładnęłaś bramami Hadesu w głębinach ziemi,
Praksidike, krasnowłosa, święta latorośli Deo,
Rodzicielko Eumenid, podziemna królowo,
Którą [to] dziewicę spłodził szlachetnym nasieniem Zeus,
Matko grzmiącego wielokształtnego Eubuleosa,
Towarzysząca Chórom, niosąca światło, o wspaniałej postaci,
Godna czci, wszechwładczyni, dziewico obfitująca w owoce.
Świecąca, rogata, jedyna tęsknoto śmiertelnych
Wiosenna, radująca się kołysaniem traw,
Objawiająca świętą postać w dających świeże plony pędach,
Siłą wydana za mąż, porwana jesienią w małżeńskie łoże,
Jedyne życie i śmierć cierpiących udręki śmiertelnych.
Persefono! Zawsze bowiem żywisz i uśmiercasz wszystko.
Wysłuchaj, błogosławiona bogini, wydaj plony z ziemi.
Kwitnąca pokojem i uśmierzającym ból zdrowiem
I zamożnym, przynoszącym bogate dary życiem.
Ze swojej i potężnego Plutona krainy, królowo.
Przełożył Jacek Dziubiński
''Υμνος Περσεφόνης.
Φερσεφόνη, θύγατερ μεγάλου Διός, ελθέ, μάκαιρα,
μουνογένεια θεά, κεχαρισμένα δ' ιερά δέξαι,
Πλούτωνος πολύτιμε δάμαρ, κεδνή, βιοδώτι,
ή κατέχεις 'Αίδαο πύλας υπό κεύθεα γαίης,
Πραξιδίκη, ερατοπλόκαμε, Δηούς θάλος αγνόν,
Ευμενίδων γενέτειρα, υποχθονίων βασίλεια,
ήν Ζεύς αρρήτοισι γοναίς τεκνώσατο κούρην,
μήτερ εριβρεμέτου πολυμόρφου Ευβουλήος,
`Ωρών συμπαίκτειρα, φαεσφόρε, αγλαόμορφε,
σεμνή, παντοκράτειρα, κόρη καρποίσι βρύουσα,
ευφεγγής, κερόεσσα, μόνη θνητοίσι ποθεινή,
ειαρινή, λειμωνιάσιν χαίρουσα πνοήισιν,
ιερόν εκφαίνουσα δέμας βλαστοίς χλοοκάρποις,
αρπαγιμαία λέχη μετοπωρινά νυμφευθείσα,
ζωή καί θάνατος μούνη θνητοίς πολυμόχθοις,
Φερσεφόνη: φέρβεις γάρ αεί καί πάντα φονεύεις.
κλύθι, μάκαιρα θεά, καρπούς δ' ανάπεμπ' από γαίης
ειρήνηι θάλλουσα καί ηπιοχείρωι υγείαι
καί βίωι ευόλβωι λιπαρόν γήρας κατάγοντι
πρός σόν χώρον, άνασσα, καί ευδύνατον Πλούτωνα
Hermesa [28]
Usłysz mnie, Zeusa posłańcze, synu Majady, Hermesie,
serce mający niezłomne, zaciekły, przywódco śmiertelnych,
o wysłanniku, Zabójco Argosa, przemyślny, radosny,
ty w uskrzydlonych sandałach, mężom przyjazny, profeto
ludzi, ćwiczeniem, szelmostwem cieszący się, opiekunie,
szczodry, wykładnio wszystkiego, co zyski handlowe rozdzielasz,
uwalniający od znojów, dzierżący Ejreny broń czystą,
błogosławiony, korycki, eriuniosie, roztropny,
pomagający przy pracy, druhu śmiertelnych w cierpieniach,
mowy orężu straszliwy, chlubo dostojna człowieka:
usłysz moje modlitwy, godny kres życia zsyłając,
pracę owocną, wdzięk mowy i niezawodną pamięć.
Dionizosa [30]
Kadzidło staryksowe
Dionizosa przyzywam euai w głos krzyczącego,
Protogonosa, dwojakiej natury, trójzrodzonego,
pana bakchantów, dzikiego, którego nie można wysłowić,
tajemniczego, z rogami dwoma', w postaci podwójnej,
bluszczem strojnego', o głowie byka, Aresowego
i Euijskiego, czystego, żądnego krwawej ofiary,
trójrocznego, co niesie winorośl, w bluszcz spowitego.
O Eubuleusie, przemyślny, w Zeusa i Persefony
łożu tajemnym poczęty", o nieśmiertelny dajmonie,
usłysz, o błogosławiony, ten głos i wraz z piastunkami
w pięknych przepaskach tchnij rozkosz najszystszą z sercem życzliwym.
Hymn Dionizosa [30]
Wzywam, pełnym głosem wykrzykującego „ełaj", Dionizosa,
Pierworodnego, o podwójnej naturze, trzykroć narodzonego, Bakchicznego władcę,
Gwałtownego, strasznego, tajemniczego, dwunogiego, o dwu postaciach,
Ustrojonego bujnym bluszczem, o obliczu byka, wojowniczego, radosnego, bez zmazy.
Omadiosie, powracającego co trzy lata, dawcę winogron, odzianego w listowie.
Eubuleosie, przemądry, urodzony z świętego małżeństwa,
Zeusa i Persefomy, nieśmiertelne bóstwo;
Wysłuchaj, błogosławiony, głosu, słodki, nieskalany, rozszalej się,
Życzliwe serce mający, wraz z pięknie przepasanymi piastunkami.
Przełożył Jacek Dziubiński
Διονύσου
θυμίαμα στύρακα.
Κικλήσκω Διόνυσον ερίβρομον, ευαστήρα,
πρωτόγονον, διφυή, τρίγονον, Βακχείον άνακτα,
άγριον, άρρητον, κρύφιον, δικέρωτα, δίμορφον,
κισσόβρυον, ταυρωπόν, 'Αρήιον, εύιον, αγνόν,
ωμάδιον, τριετή, βοτρυηφόρον, ερνεσίπεπλον.
Ευβουλεύ, πολύβουλε, Διός καί Περσεφονείης
αρρήτοις λέκτροισι τεκνωθείς, άμβροτε δαίμον:
κλύθι, μάκαρ, φωνής, ηδύς δ' επίπνευσον αμεμ[φ]ής
ευμενές ήτορ έχων, σύν ευζώνοισι τιθήναις.
Źródło:
http://pantheion.pl/Hymny-orfickie
Komentarze
Prześlij komentarz