testu

Hymny do: Ateny, Nike, Kuretów, Leto i Artemidy

 Hymny orfickie cz.5

Ateny [32]


Wonne kadzidła


Pallas jedyna, czcigodna córko wielkiego Zeusa,

boska, szczęsna bogini, zgiełk wzbudzająca bitewny,

niewysłowiona, sławiona, potężna, słynna, żyjąca

w grotach, która przemierzasz wzgórza urwiste, wysokie,

góry cieniste, radując swe serce leśnymi jarami,

bronią ciesząca się, szałem dręcząca dusze śmiertelnych

nago ćwicząca dziewczyno, o duchu w lęk wprawiającym,

o Gorgofone, co ślubu unikasz, szczodra macierzy

rzemiosł, nagląca, szał wzbudzająca w nędznikach, zaś w dobrych

rozum, zrodzona kobietą i mężem, wojny twórczyni,

Metis, o zmiennej postaci, wężyco, natchniona szaleństwem,

najczcigodniejsza, Gigantów flegrajskich poskromicielko,

Tritogenejo, jeźdźczyni, od złego chroniąca, dajmonie

chwały zwycięskiej, o każdej godzinie, tak we dnie, jak w nocy,

mojej modlitwy wysłuchaj i daj szczodrobliwą Ejrene,

zdrowia dostatek i chwile pomyślne, o Sowiooka,

co wynalazłaś rzemiosła, królowo błagana przez wielu.



Hymn do Nike [33]


Wzywam potężną Nike, tęsknotę śmiertelnych,

Która jedyna uwalnia śmiertelnych od gwałtownych żądzy

I z ciężkiego położenia, spowodowanego wzajemnymi bojami,

Rozstrzygająca w sporach [na korzyść] zagarniających zdobycz, dla ich zasług,

Przynieś im przytłaczającą, najsłodszą wojenną sławę zwycięstwa;

Władasz bowiem wszystkim, zaś znakomita sława każdego boju Spoczywa [jako] pęczniejąca ofiara dla sławnej Nike,

Hejże, błogosławiona, przybądź, zaufaj promiennemu obliczu,

Sprowadzająca zawsze kres znakomitych czynów


Przełożył Jacek Dziubiński


Νίκης

θυμίαμα μάνναν.

Ευδύνατον καλέω Νίκην, θνητοίσι ποθεινήν,

ή μούνη λύει θνητών εναγώνιον ορμήν

καί στάσιν αλγινόεσσαν επ' αντιπάλοισι μάχαισιν,

εν πολέμοις κρίνουσα τροπαιούχοισιν επ' έργοις,

οίς άν εφορμαίνουσα φέροις γλυκερώτατον εύχος:

πάντων γάρ κρατέεις, πάσης δ' έριδος κλέος εσθλόν

Νίκηι επ' ευδόξωι κείται θαλίαισι βρυάζον.

αλλά, μάκαιρ', έλθοις πεποθημένη όμματι φαιδρώι

αιεί επ' ευδόξοις έργοις κλέος εσθλόν άγουσα.



Hymn Kuretów [31]


Tancerze Kureci, stawiający zbrojne kroki.

Tupiący stopami, wirujący [w tańcu], żyjący w górach, wykrzykujący „ełaj",

Grający na lirze, rytmicznie stąpający, o zwinnych krokach,

Świetnej sławy, wojownicy, obrońcy, opiekunowie,

Towarzysze szalejącej w górach matki, kapłani tajemnych obrzędów;

Przybądźcie, życzliwi na [dźwięk] sławiących [was] stów,

Wyczekiwani pasterze, zawsze radujący serce.


Przełożył Jacek Dziubiński


''Υμνος Κουρήτων.

Σκιρτηταί Κουρήτες, ενόπλια βήματα θέντες,

ποσσίκροτοι, ρομβηταί, ορέστεροι, ευαστήρες,

κρουσιλύραι, παράρυθμοι, επεμβάται, ίχνεσι κούφοι,

οπλοφόροι, φύλακες, κοσμήτορες, αγλαόφημοι,

μητρός ορειομανούς συνοπάονες, οργιοφάνται:

έλθοιτ' ευμενέοντες επ' ευφήμοισι λόγοισι,

βουκόλωι ευάντητοι αεί κεχαρηότι θυμώι.



Hymn Leto [35]


Leto odziana w ciemne szaty, bogini, która powiłaś bliźnięta, święta,

Kojantis, wielkoduszna, oblegana modłami królowo,

Ciesząca się dziećmi Zeusa, opiekująca się [jego] szlachetnym potomstwem,

Matko Fojbosa i miotającej strzały Artemidy,

Którą [powiłaś] na Ortygii, jego zaś na skalistej Delos,

Wysłuchaj, bogini królowo, mająca miłosierne serce

Przybądź na poświęcone wszystkim bogom misterium, o przynosząca słodki koniec.


Przełożył Jacek Dziubiński


Λητούς

θυμίαμα σμύρναν.

Λητώ κυανόπεπλε, θεά διδυματόκε, σεμνή,

Κοιαντίς, μεγάθυμε, πολυλλίστη βασίλεια,

εύτεκνον Ζηνός γονίμην ωδίνα λαχούσα,

γειναμένη Φοίβόν τε καί ''Αρτεμιν ιοχέαιραν,

τήν μέν εν 'Ορτυγίηι, τόν δέ κραναήι ενί Δήλωι,

κλύθι, θεά δέσποινα, καί ίλαον ήτορ έχουσα

βαίν' επί πάνθειον τελετήν τέλος ηδύ φέρουσα.



Hymn Artemidy [36]


Wysłuchaj mnie, o królowo, wieloimienna córo Zeusa,

Tytanido bakchiczna, o wielkim imieniu, łuczniczko, święta,

Światło wszystkich, bogini niosąca pochodnię, Diktynno, dziecię,

Wspomagająca rodzące, odbierająca porody.

Pomagająca w porodach, rozmiłowana w szale i łowach, rozpędzająca troski,

Szybkonoga, miotająca strzały, zapalona łowczyni, nawiedzająca nocą,

Wysławiana, wyczekiwana, oswobodzicielko, o męskiej postaci,

Orthio, darząca łatwym porodem, bóstwo wychowujące młodzież śmiertelnych,

Przeboska, ziemska, zabijająca dzikie zwierzęta, szczęsna.

Która zamieszkujesz górskie knieje, polująca na jelenie, święta.

Władczyni, wszechkrólowo, piękna latorośli, zawsze istniejąca,

Mieszkanko kniei, opiekunko psów, Kydonio o wspaniałej postaci;

Przybądź, zbawiająca bogini, przyjaciółko, wyczekiwana

Przez wszystkich mistów, wydająca z ziemi piękne plony

Pokój i przyjemne zdrowie o pięknych warkoczach,

Zechciej odesłać choroby i cierpienie na szczyty gór.


ΑΡΤΕΜΙΔΟΣ

(θυμίαμα μάνναν)

Κλύθι μου ώ βασίλεια Διός πολυώνυμε κούρη

Τιτανίς βρομία μεγαλώνυμε τοξότι σεμνή

πασιφαής δαιδούχε θεά Δίκτυννα λοχεία

ωδίνων επαρωγέ και ωδίνων αμύητε

λυσίζωνε φίλοιστρε κυνηγέτι λυσιμέριμνε

εύδρομε ιοχέαιρα φιλαγρότι νυκτερόφοιτε

κληισία ευάντητε λυτηρία αρσενόμορφε

Ορθία ωκυλόχεια βροτών κουροτρόφε δαίμον

αμβροτέρα χθονία θηροκτόνε ολβιόμοιρε

ή κατέχεις ορέων δρυμούς ελαφηβόλε σεμνή

πότνια παμβασίλεια καλόν θάλος αιέν εούσα

δρυμονία σκυλακίτι Κυδωνιάς αιολόμορφε

ελθέ θεά σώτειρα φίλη μύστηισιν άπασιν

ευάντητος άγουσα καλούς καρπούς από γαίης

ειρήνην τ' ερατήν καλλιπλόκαμον θ' υγίειαν

πέμποις δ' εις ορέων κεφαλάς νούσους τε και άλγη


Źródło:

http://pantheion.pl/Hymny-orfickie

Komentarze

Popularne posty z tego bloga

25 grudnia - Narodzenie wielu bogów